Musulmanes estuvieron en España por varios siglos, para estar más preciso desde 711 hasta 1492. Tuvieron su reino Al-Ándalus con el centro en Granada (también hoy de día es posible visitar en Granada un rico complejo palaciego y fortaleza que alojaba al monarca y a la corte del Reino nazarí de Granada - Alhambra)
Durante más que seis siglos, árabes han influido mucho en España y la lengua española. En este artículo se habla principalmente de la influencia de la lengua árabe en la lengua española. Es necesario destacar que la influencia ha sido realmente grande.
Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana, la influencia de la lengua árabe es evidentemente bastante sensible en las lenguas y dialectos meridionales del español peninsular. Para ejemplificar, también hoy de día, en la garganta de los andaluces contemporáneos resuena el eco de la lengua árabe. Por otro lado, no se puede sentirlo en toda la España. Por ejemplo en la lengua catalana hablada en el noroeste de España, el impacto ha sido menor.
La influencia de árabe ha sido especialmente significante en el nivel léxico: existen muchas palabras en español que tienen el origen árabe. Ejemplos son: aceite, almohada, arroz, baño, barrio, embarazar, engarzar, hola, hasta, naranja, paraíso, rubia. Algunos estudios han mostrado que en español hay más que 4000 mil palabras con el origen de árabe.
Como musulmanes estaban culturalmente muy avanzados, tuvieron a veces crear completamente nuevas palabras al español. Por ejemplo crearon varias palabras en el campo de agricultura y los términos jurídicos.
También hay muchos nombres de lugares en español que vienen de árabe. Para dar algunos ejemplos: Guadalquivir (deriva del árabe "al-wādĩ al-kabir" que significa "el gran río"), Madrid (deriva del nombre árabe "al-Magrīt" que significa "fuente o manantial", es clara referencia al río Manzanares), Jaén (el nombre de esta ciudad viene del nombre de "Jayyan" que significa "encrucijada de caravanas") y por supuesto Andalucía (deriva de "Al Andalus", el nombre árabe de la Península Ibérica bajo la ocupación musulmana)
Hemos sólo hablado de las influencias léxicas, pero existen también las influencias morfológicas, sintácticas y semánticas. Como todos estos tratan más de la lingüística, se habla de ellas más brevemente.
Al referir a la morfología, es necesario empezar con el artículo árabe "al" Hoy de día hay muchas palabras que empiezan con "al", por ejemplo almuerzo, almendra. De árabe viene la terminación "í", por ejemplo en las palabras andalusí, marroquí etc. En la semántica se trata de las palabras completamente románicas desde el punto de vista del origen y de la evolución, pero que son arabizadas en su significación, por ejemplo "casa" con sentido de "ciudad". En la sintaxis, los cambios de origen árabe proceden de las traducciones del árabe al romance que son atribuidas a los judíos
¿Por qué elegí este tema? Pienso que el tema de al-Ándalus es muy interesante, también la lengua y cultura árabe han sido siempre muy fascinantes para mí. Aunque nunca las he estudiado, he visto un poco su cultura (visitando Alhambra en Granada y Marruecos) En mi opinión es interesante que en español haya tantas influencias de árabe.
Fuentes:
http://es.wikipedia.org/wiki/Al-%C3%81ndalus
http://www.aulahispanica.com/node/210
http://es.wikipedia.org/wiki/Alhambra
http://es.wikipedia.org/wiki/Influencia_del_%C3%A1rabe_en_el_espa%C3%B1ol
http://jonkepa.wordpress.com/2008/01/14/influencia-de-la-lengua-arabe-en-el-espanol/